参观水泥—&mdas (2/2)
笔趣阁 www.biqugela.org,铁皮鼓无错无删减全文免费阅读!
p; 菲利克斯:在空中连翻三个筋斗的绝技,过去还没有人在水泥上做过。(他耍了一回。)
基蒂:我们确实需要这样一个舞台。
菲利克斯:只是上面有点风。
基蒂:所以不那么热,也不像所有的电影院里那么臭。(她把身体缠成结。)
菲利克斯:在这上面我们甚至想出了一首诗。
基蒂:你说的“我们”是指谁?是奥斯卡奈洛想出来的,还有罗丝维塔-拉古娜。
菲利克斯:这首诗不押韵,我们帮了忙。
基蒂:还缺一个字,添上去诗就做成了。
菲利克斯:奥斯卡奈洛想知道,沙滩上那些杆叫什么。
基蒂:因为他要写进诗里去。
菲利克斯:要不然,诗里就缺了一样重要的东西。
基蒂:老总,您告诉我们吧!这些杆叫什么名堂?
菲利克斯:也许不准他讲,怕传到敌军耳朵里去。
基蒂:我们肯定不传出去就是了。
菲利克斯:这仅仅是为了艺术。
基蒂:奥尔卡奈洛费了那么多的心思。
菲利克斯:他写得一手好字,聚特林字体。
基蒂:我真想知道,他是在哪儿学的。
菲利克斯:他仅仅不知道那些杆叫什么。
兰克斯:如果上尉先生准许,我就讲。
贝布拉:只要这跟决定战争胜负的机密不相干就可以。
菲利克斯:可是,奥斯卡奈洛非知道不可。
基蒂:要不然的话,这首诗就做不成了。
罗丝维塔:我们大家又都是那么好奇。
贝布拉:您告诉我们吧,这是命令。
兰克斯:好,这是我们为对付可能开来的坦克和登陆艇而设置的,因为它们看上去像芦笋,所以我们把它们叫做隆美尔芦笋。
菲利克斯:隆美尔1——
1隆美尔(189~1944),纳粹德国元帅,曾率非洲军团在北非作战,败归后任西线防御总监,应付盟军即将实施的登陆计划。
基蒂:芦笋?这个词适合吗,奥斯卡奈洛?
奥斯卡:正合适!(他把这个词记到纸上,把诗递给地堡顶上的基蒂。她把身子缠结得更紧,并像朗读一首小学课本上的诗那样朗读了下面的诗句。)
基蒂:在大西洋壁垒
还在夯实水泥,全副武装,
隆美尔芦笋,牙齿也伪装,
却已在回归土豆乡的路上,
那里星期五吃鱼,外加荷包蛋,
盐水煮土豆,摆在星期天的餐桌上:
我们正在接近毕德迈耶尔风尚1!——
1毕德迈耶尔原为路德维希-艾希罗特的诗毕德迈耶尔的歌唱乐趣中一滑稽人物,后泛指心胸狭窄、庸人习气的小市民以及他们的风尚。
铁丝网里还是我们睡觉的地方,
挖地雷偏偏在茅房,
一边却梦想着国亭花廊,
还有冰箱,滴水嘴要美观大方:
我们正在接近毕德迈耶尔风尚!
有些人还得撕碎慈母心,
有些人还得去啃野草1,——
1俗语,意为“入土”
死鬼还挂着绸子降落伞,
他这邋遢克却在给自己织衣裳,
拔下孔雀鹭鸶的羽毛给自己化妆:
我们正在接近毕德迈耶尔风尚。
(大家鼓掌,兰克斯也鼓掌。)
兰克斯:现在落潮。
罗丝维塔:现在是吃早饭的时候了!(她摇晃着大食物篮,篮子饰有飘带和假花。)
基蒂:好啊,我们在这儿野餐!
菲利克斯:大自然会激发我们的食欲!
罗丝维塔:啊,吃,神圣的行动,你把各国人民联系在一起,在吃早饭的时间里!
贝布拉:我们在水泥上面用餐。这样我们便有了牢固的基础!(除兰克斯以外,所有的人都爬上地堡。罗丝维塔铺上一条明快的绣花桌布。她从取之不尽的篮子里取出有绿饰和流苏的小坐垫。撑起了一把小太阳伞,玫瑰色间有浅绿色,摆出了一个带话筒的小留声机。分发了小盘子、小匙、小刀、鸡蛋杯和餐巾。)
菲利克斯:我想要点肝酱!
基蒂:我们从斯大林格勒抢救出来的鱼子还有吗?
奥斯卡:你不该抹这么厚的丹麦黄油,罗丝维塔!
贝布拉:我的儿子,你替她的线条操心,这是对的。
罗丝维塔:可是我觉得可口,也对我有益。我真想念在哥本哈根时空军请我们吃的掼奶油大蛋糕!
贝布拉:热水瓶里的荷兰巧克力还很热哩。
基蒂:我迷恋着美国的罐装小甜饼。
罗丝维塔:小甜饼只有抹上南非姜汁果酱时才好吃。
奥斯卡:别这样贪心不足,罗丝维塔,我请您别这样!
罗丝维塔:你自己正吃着好几片指头那么厚的难吃透顶的英国腌牛肉!
贝布拉:老总,你也来一薄片葡萄干面包加米拉别里李子酱好吗?
兰克斯:如果我不在值勤就可以,上尉先生。
罗丝维塔:那就给他下命令吧!
基蒂:对,给他下命令!
贝布拉:兰克斯上士,我命令您用餐:一片萄萄干面包加法国的米拉别里李子酱、嫩煮的丹麦鸡蛋、苏联鱼子和一小碗地道的荷兰巧克力!
兰克斯:是,上尉先生,用餐。(他随即到地堡顶上坐下。)
贝布拉:我们没有坐垫给老总坐了吗?
奥斯卡:他可以拿我的,我坐在鼓上。
罗丝维塔:你可别感冒了,宝贝!水泥里面有危险,你可不习惯。
基蒂:他可以用我的。我想把身子打几个结,蜂蜜小面包会往下滑得顺畅些。
菲利克斯:待在桌布旁,你可别让蜂蜜弄脏了水泥。这可是破坏防御呀!(大家吃吃地笑。)
贝布拉:啊,海风送爽。
罗丝维塔:送爽。
贝布拉:胸怀舒展。
罗丝维塔:舒展。
贝布拉:良心脱壳。
罗丝维塔:脱壳。
贝布拉:灵魂暴露。
罗丝维塔:眼望大海,人也变美!
贝布拉:目光自由,展翅
罗丝维塔:展翅远飞
贝布拉:飞离此地,越过大海,大海无垠兰克斯上士,我看到海滩上有五个黑东西。
基蒂:我也看到了。拿着五把雨伞!
菲利克斯:六把。
基蒂:五把!一、二、三、四、五!
兰克斯:这是利西厄克斯的修女。她们带着幼儿园的孩子从那里疏散到这儿来的。
基蒂:不过我没看到一个孩子!只看到五把雨伞。
兰克斯:她们把孩子们留在村里,留在巴文特,落潮时,她们有时会来拣贝壳和挂在隆美尔芦笋间的螃蟹。
基蒂:真可怜哪!
罗丝维塔:我们给她们一些腌牛肉和罐头小甜饼吧!
奥斯卡:奥斯卡建议给她们萄萄干面包加米拉别里李子酱,今天是星期五,修女禁食腌牛肉。
基蒂:她们跑起来了!拿雨伞当帆扬起来了!
兰克斯:她们拣够了以后,总是这样的。最前面的是见习修女阿格奈塔,非常年轻的小东西,还胡里胡涂呢!——上尉先生,还能给上士一支香烟吗?非常感谢!——后面的那个胖子,是修道院院长朔拉斯蒂卡,她不跟着跑。她不跟着在海滩上玩,这大概会触犯教规的。
(修女们打着雨伞在背景中奔跑。罗丝维塔打开留声机,响
起了彼得堡雪橇铃声。修女们跳舞,欢呼。)
阿格奈塔:唷嚯!朔拉斯蒂卡姆姆!
朔拉斯蒂卡:阿格奈塔!阿格奈塔姆姆!
阿格奈塔:唷嚯!朔拉斯蒂卡姆姆!
朔拉斯蒂卡:回来,我的孩子!阿格奈塔姆姆!
阿格奈塔:我回不来啦!它带着我跑哪!
朔拉斯蒂卡:那您就为能回来而祈祷吧,姆姆!
阿格奈塔:为一个充满痛苦的女性?
朔拉斯蒂卡:为一个大慈大悲的女性!
阿格奈塔:为一个充满欢乐的女性?
朔拉斯蒂卡:您祈祷呀,阿格奈塔姆姆!
阿格奈塔:我越是拼命祈祷,就跑得越远了!
朔拉斯蒂卡:(声音渐小)阿格奈塔!阿格奈塔姆姆!
阿格奈塔:唷嚯!朔拉斯蒂卡姆姆!
(修女们消失了。只是偶或在背景上冒出她们的雨伞。唱片
放完。地堡入口处旁边的军用电话响了。兰克斯从地堡顶
上跳下去,拿起听筒。其余的人继续吃饭。)
罗丝维塔:甚至在这里,在无限的大自然中,也得有电话!
兰克斯:道拉七号。上士兰克斯。
海尔佐格:(拿着电话听筒、拖着电线从右侧缓步而上,不断地站住,对着电话讲话。)您睡着了吗,兰克斯上士!道拉七号前面有动静。能清楚识别!
兰克斯:那是修女们,中尉先生。
海尔佐格:修女在这里干吗?如果不是修女呢?
兰克斯:是修女。能清楚识别。
海尔佐格:您从来没有听说过伪装吗,嗯?从来没有听说过第五纵队,嗯?几百年以来英国人就是这么干的。他们带着圣经前来,随后突然开火。
兰克斯:她们在拣螃蟹,中尉先生
海尔佐格:立即肃清海滩,懂吗?
兰克斯:是,中尉先生。不过,她们是来拣螃蟹的。
海尔佐格:趴到机枪后面去使劲扫射,兰克斯上士!
兰克斯:如果她们仅仅是来拣螃蟹的呢?现在落潮,她们是为了幼儿园的
海尔佐格:我命令您
兰克斯:是,中尉先生!(兰克斯进地堡。海尔佐格拿着电话从右侧下。)
奥斯卡:罗丝维塔,捂住两只耳朵,要开枪了,像在每周新闻片里那样。
基蒂:哦,吓死人了!我得把身子缠得更紧些。
贝布拉:我也相信,我们马上会听到点什么声音。
菲利克斯:继续放留声机吧!好冲淡点!(他放留声机,唱片唱着伟大的妄想者。合着缓慢、拖沓的悲剧性音乐,机枪哒哒地响着。罗丝维塔捂住耳朵。菲利克斯做倒立。在背景上,五位修女携伞飞向天空。唱片卡住,又转,随后停止。菲利克斯结束手倒立。基蒂解开身子缠成的结。罗丝维塔匆匆忙忙把桌布和吃剩的早餐放进食物篮里去。奥斯卡和贝布拉帮她的忙。大伙儿离开地堡顶。兰克斯出现在地堡入口处。)
兰克斯:上尉先生或许还能给上士一支香烟吧!
贝布拉:(他的团员害怕地站在他的身后)老总,您抽得太多了。
贝布拉的团员:抽得太多了!
兰克斯:这全怪水泥,上尉先生。
贝布拉:如果有朝一日不再有水泥了呢?
贝布拉的团员:不再有水泥。
兰克斯:水泥是不死的,上尉先生。只有我们和我们的香烟才
贝布拉:我懂,我懂,随着烟雾,我们消散。
贝布拉的团员:(缓缓而下)随着烟雾!
贝布拉:在千年之内人家还会来参观这水泥的。
贝布拉的团员:在千年之内!
贝布拉:还会找到狗骨头。
贝布拉的团员:狗的小骨头。
贝布拉:还有它们在水泥里的倾斜结构层。
贝布拉的团员:神秘,野蛮,无聊!
(只剩下抽烟的兰克斯一个人。)
尽管奥斯卡在水泥上进早餐时很少说话或者几乎不说话,但他仍然记下了在大西洋壁垒的这席谈话,而这些话正是在进犯1前夜讲的。那位上士兼水泥艺术画家兰克斯,我们也将同他重逢,但要等到专写战后时期和今天处于兴旺时期的毕德迈耶尔的时候——
1指盟军进攻欧陆,在诺曼底登陆。
那辆装甲车还一直在海滨林xx道上等着我们。海尔佐格中尉大步赶来,找到了他受命保护的这一伙人。他上气不接下气地为方才那件小小事件向贝布拉道歉。“封锁区就是封锁区嘛!”他说着搀扶女士们上车,又对驾驶员作了若干指示。装甲车驶回巴文特。我们必须加快赶路,几乎没有时间用午餐,因为两点钟我们在雅致的诺曼宫的骑士厅有一场演出,这座小宫殿坐落在村口白杨树林后面。
我们总算还有半个小时可以调试灯光,随后奥斯卡击鼓拉幕。我们在为士官和士兵演出。多次爆发出粗野的笑声。我们尽量夸张。我唱碎一只夜壶,里面装着几根维也纳小香肠和芥末。贝布拉扮演小丑,化妆得很浓,为打碎的小夜壶痛哭流涕,从碎片堆里拣出香肠,抹上芥末,吃下肚去,逗得那些军灰色大兵捧腹大笑。基蒂和菲利克斯一段时间以来总穿皮短裤、戴蒂罗尔小帽出场,这使他们的杂技表演尤具特色。罗丝维塔身着银色紧身连衣裙,手戴浅绿色卷边手套,微型脚穿一双金线交织的凉鞋,淡蓝色的眼睑下垂,用她那梦游女的地中海声音证明她那万无一失的魔力。我已经讲过,奥斯卡不用装扮。我戴着我那顶绣有“皇家海轮赛德利茨号”字样的旧水手帽,身穿海军蓝衬衫,外面是金色锚形钮扣外套,下面露出齐膝短裤,卷口齐膝长统袜套在穿旧了的系带靴里。再就是那面红白相间的铁皮鼓,同它一模一样的鼓还有五面,放在我的演员行囊里作为后备。
晚上,我们又为军官和卡堡通讯处的闪电姑娘们演出。罗丝维塔有点神经质,虽说没有出错,但表演到一半时却戴上了蓝框太阳眼镜,操起了另一个声调,在预言时把话说得更直了。譬如说,她对一个苍白的、由于窘迫而傲慢无礼的闪电姑娘讲,她同她的上司私通。我听了这番宣示觉得不愉快,但大厅里一片笑声,因为那位上司无疑正坐在这位闪电姑娘身边。
演出结束后,住在诺曼宫里的团参谋部军官还举行了宴会。贝布拉、基蒂和菲利克斯留下了,拉古娜和奥斯卡则不引人注目地告辞而去。两人上床,在过了这变化太多的一天之后,倒下便睡着了,直到次日清晨五点左右,才被刚开始的进犯闹醒。
关于进犯,我有什么可以向诸君报道的呢?在我们这个地段,在奥恩河口,加拿大部队登陆了。必须撤离巴文特。我们已经收拾好行李。我们将同团部一起转移。在诺曼宫院里停着一辆热气腾腾的摩托化军厨车。罗丝维塔让我替她取一杯咖啡来,因为她未曾用早餐。我有点不耐烦,担心会赶不上我们乘的那辆卡车,便拒绝了,对她的态度也有些粗暴。她便自己跳下卡车,拿着小锅,登着高跟鞋,向军厨车跑去。她刚巧来到热气腾腾的早餐咖啡前,从军舰上射来的一发炮弹也同时落在那里。
啊,罗丝维塔,我不知道你有多大年纪,只知道你身高九十九公分,地中海借你的嘴讲话,你散发着栓皮和肉豆蔻的气味,你能够看透所有的人的心;只不过你不去洞察你自己的心,要不然的话,你就会待在我的身边,不会去取那太烫的咖啡了!
在利西厄克斯,贝布拉为我们搞到一份去柏林的命令。当他在司令部门口见到我们时,他自罗丝维塔去世后第一次开口说话:“我们这些矮人和丑角不应该到为巨人们夯实的水泥上面去跳舞!如果我们待在台底下,无人理会,那该多好!”到了柏林,我同贝布拉分手。“缺了你的罗丝维塔,你何苦再待在防空洞里!”他露出了薄如蜘蛛网的微笑,吻了我的前额,派持有公务旅行证明的菲利克斯和基蒂一直把我送到但泽车站,还把演员行囊里剩下的五面鼓统统送给了我。我在这样的照料下,又一如既往地带着我的书,于一九四四年六月十一日,在我的儿子三岁生日前一天抵达了我的故乡。这座城市还一直没有被破坏,像在中世纪那样,一小时又一小时地响着各种不同的教堂高耸的塔楼上大小不一的钟发出的喧闹声
p; 菲利克斯:在空中连翻三个筋斗的绝技,过去还没有人在水泥上做过。(他耍了一回。)
基蒂:我们确实需要这样一个舞台。
菲利克斯:只是上面有点风。
基蒂:所以不那么热,也不像所有的电影院里那么臭。(她把身体缠成结。)
菲利克斯:在这上面我们甚至想出了一首诗。
基蒂:你说的“我们”是指谁?是奥斯卡奈洛想出来的,还有罗丝维塔-拉古娜。
菲利克斯:这首诗不押韵,我们帮了忙。
基蒂:还缺一个字,添上去诗就做成了。
菲利克斯:奥斯卡奈洛想知道,沙滩上那些杆叫什么。
基蒂:因为他要写进诗里去。
菲利克斯:要不然,诗里就缺了一样重要的东西。
基蒂:老总,您告诉我们吧!这些杆叫什么名堂?
菲利克斯:也许不准他讲,怕传到敌军耳朵里去。
基蒂:我们肯定不传出去就是了。
菲利克斯:这仅仅是为了艺术。
基蒂:奥尔卡奈洛费了那么多的心思。
菲利克斯:他写得一手好字,聚特林字体。
基蒂:我真想知道,他是在哪儿学的。
菲利克斯:他仅仅不知道那些杆叫什么。
兰克斯:如果上尉先生准许,我就讲。
贝布拉:只要这跟决定战争胜负的机密不相干就可以。
菲利克斯:可是,奥斯卡奈洛非知道不可。
基蒂:要不然的话,这首诗就做不成了。
罗丝维塔:我们大家又都是那么好奇。
贝布拉:您告诉我们吧,这是命令。
兰克斯:好,这是我们为对付可能开来的坦克和登陆艇而设置的,因为它们看上去像芦笋,所以我们把它们叫做隆美尔芦笋。
菲利克斯:隆美尔1——
1隆美尔(189~1944),纳粹德国元帅,曾率非洲军团在北非作战,败归后任西线防御总监,应付盟军即将实施的登陆计划。
基蒂:芦笋?这个词适合吗,奥斯卡奈洛?
奥斯卡:正合适!(他把这个词记到纸上,把诗递给地堡顶上的基蒂。她把身子缠结得更紧,并像朗读一首小学课本上的诗那样朗读了下面的诗句。)
基蒂:在大西洋壁垒
还在夯实水泥,全副武装,
隆美尔芦笋,牙齿也伪装,
却已在回归土豆乡的路上,
那里星期五吃鱼,外加荷包蛋,
盐水煮土豆,摆在星期天的餐桌上:
我们正在接近毕德迈耶尔风尚1!——
1毕德迈耶尔原为路德维希-艾希罗特的诗毕德迈耶尔的歌唱乐趣中一滑稽人物,后泛指心胸狭窄、庸人习气的小市民以及他们的风尚。
铁丝网里还是我们睡觉的地方,
挖地雷偏偏在茅房,
一边却梦想着国亭花廊,
还有冰箱,滴水嘴要美观大方:
我们正在接近毕德迈耶尔风尚!
有些人还得撕碎慈母心,
有些人还得去啃野草1,——
1俗语,意为“入土”
死鬼还挂着绸子降落伞,
他这邋遢克却在给自己织衣裳,
拔下孔雀鹭鸶的羽毛给自己化妆:
我们正在接近毕德迈耶尔风尚。
(大家鼓掌,兰克斯也鼓掌。)
兰克斯:现在落潮。
罗丝维塔:现在是吃早饭的时候了!(她摇晃着大食物篮,篮子饰有飘带和假花。)
基蒂:好啊,我们在这儿野餐!
菲利克斯:大自然会激发我们的食欲!
罗丝维塔:啊,吃,神圣的行动,你把各国人民联系在一起,在吃早饭的时间里!
贝布拉:我们在水泥上面用餐。这样我们便有了牢固的基础!(除兰克斯以外,所有的人都爬上地堡。罗丝维塔铺上一条明快的绣花桌布。她从取之不尽的篮子里取出有绿饰和流苏的小坐垫。撑起了一把小太阳伞,玫瑰色间有浅绿色,摆出了一个带话筒的小留声机。分发了小盘子、小匙、小刀、鸡蛋杯和餐巾。)
菲利克斯:我想要点肝酱!
基蒂:我们从斯大林格勒抢救出来的鱼子还有吗?
奥斯卡:你不该抹这么厚的丹麦黄油,罗丝维塔!
贝布拉:我的儿子,你替她的线条操心,这是对的。
罗丝维塔:可是我觉得可口,也对我有益。我真想念在哥本哈根时空军请我们吃的掼奶油大蛋糕!
贝布拉:热水瓶里的荷兰巧克力还很热哩。
基蒂:我迷恋着美国的罐装小甜饼。
罗丝维塔:小甜饼只有抹上南非姜汁果酱时才好吃。
奥斯卡:别这样贪心不足,罗丝维塔,我请您别这样!
罗丝维塔:你自己正吃着好几片指头那么厚的难吃透顶的英国腌牛肉!
贝布拉:老总,你也来一薄片葡萄干面包加米拉别里李子酱好吗?
兰克斯:如果我不在值勤就可以,上尉先生。
罗丝维塔:那就给他下命令吧!
基蒂:对,给他下命令!
贝布拉:兰克斯上士,我命令您用餐:一片萄萄干面包加法国的米拉别里李子酱、嫩煮的丹麦鸡蛋、苏联鱼子和一小碗地道的荷兰巧克力!
兰克斯:是,上尉先生,用餐。(他随即到地堡顶上坐下。)
贝布拉:我们没有坐垫给老总坐了吗?
奥斯卡:他可以拿我的,我坐在鼓上。
罗丝维塔:你可别感冒了,宝贝!水泥里面有危险,你可不习惯。
基蒂:他可以用我的。我想把身子打几个结,蜂蜜小面包会往下滑得顺畅些。
菲利克斯:待在桌布旁,你可别让蜂蜜弄脏了水泥。这可是破坏防御呀!(大家吃吃地笑。)
贝布拉:啊,海风送爽。
罗丝维塔:送爽。
贝布拉:胸怀舒展。
罗丝维塔:舒展。
贝布拉:良心脱壳。
罗丝维塔:脱壳。
贝布拉:灵魂暴露。
罗丝维塔:眼望大海,人也变美!
贝布拉:目光自由,展翅
罗丝维塔:展翅远飞
贝布拉:飞离此地,越过大海,大海无垠兰克斯上士,我看到海滩上有五个黑东西。
基蒂:我也看到了。拿着五把雨伞!
菲利克斯:六把。
基蒂:五把!一、二、三、四、五!
兰克斯:这是利西厄克斯的修女。她们带着幼儿园的孩子从那里疏散到这儿来的。
基蒂:不过我没看到一个孩子!只看到五把雨伞。
兰克斯:她们把孩子们留在村里,留在巴文特,落潮时,她们有时会来拣贝壳和挂在隆美尔芦笋间的螃蟹。
基蒂:真可怜哪!
罗丝维塔:我们给她们一些腌牛肉和罐头小甜饼吧!
奥斯卡:奥斯卡建议给她们萄萄干面包加米拉别里李子酱,今天是星期五,修女禁食腌牛肉。
基蒂:她们跑起来了!拿雨伞当帆扬起来了!
兰克斯:她们拣够了以后,总是这样的。最前面的是见习修女阿格奈塔,非常年轻的小东西,还胡里胡涂呢!——上尉先生,还能给上士一支香烟吗?非常感谢!——后面的那个胖子,是修道院院长朔拉斯蒂卡,她不跟着跑。她不跟着在海滩上玩,这大概会触犯教规的。
(修女们打着雨伞在背景中奔跑。罗丝维塔打开留声机,响
起了彼得堡雪橇铃声。修女们跳舞,欢呼。)
阿格奈塔:唷嚯!朔拉斯蒂卡姆姆!
朔拉斯蒂卡:阿格奈塔!阿格奈塔姆姆!
阿格奈塔:唷嚯!朔拉斯蒂卡姆姆!
朔拉斯蒂卡:回来,我的孩子!阿格奈塔姆姆!
阿格奈塔:我回不来啦!它带着我跑哪!
朔拉斯蒂卡:那您就为能回来而祈祷吧,姆姆!
阿格奈塔:为一个充满痛苦的女性?
朔拉斯蒂卡:为一个大慈大悲的女性!
阿格奈塔:为一个充满欢乐的女性?
朔拉斯蒂卡:您祈祷呀,阿格奈塔姆姆!
阿格奈塔:我越是拼命祈祷,就跑得越远了!
朔拉斯蒂卡:(声音渐小)阿格奈塔!阿格奈塔姆姆!
阿格奈塔:唷嚯!朔拉斯蒂卡姆姆!
(修女们消失了。只是偶或在背景上冒出她们的雨伞。唱片
放完。地堡入口处旁边的军用电话响了。兰克斯从地堡顶
上跳下去,拿起听筒。其余的人继续吃饭。)
罗丝维塔:甚至在这里,在无限的大自然中,也得有电话!
兰克斯:道拉七号。上士兰克斯。
海尔佐格:(拿着电话听筒、拖着电线从右侧缓步而上,不断地站住,对着电话讲话。)您睡着了吗,兰克斯上士!道拉七号前面有动静。能清楚识别!
兰克斯:那是修女们,中尉先生。
海尔佐格:修女在这里干吗?如果不是修女呢?
兰克斯:是修女。能清楚识别。
海尔佐格:您从来没有听说过伪装吗,嗯?从来没有听说过第五纵队,嗯?几百年以来英国人就是这么干的。他们带着圣经前来,随后突然开火。
兰克斯:她们在拣螃蟹,中尉先生
海尔佐格:立即肃清海滩,懂吗?
兰克斯:是,中尉先生。不过,她们是来拣螃蟹的。
海尔佐格:趴到机枪后面去使劲扫射,兰克斯上士!
兰克斯:如果她们仅仅是来拣螃蟹的呢?现在落潮,她们是为了幼儿园的
海尔佐格:我命令您
兰克斯:是,中尉先生!(兰克斯进地堡。海尔佐格拿着电话从右侧下。)
奥斯卡:罗丝维塔,捂住两只耳朵,要开枪了,像在每周新闻片里那样。
基蒂:哦,吓死人了!我得把身子缠得更紧些。
贝布拉:我也相信,我们马上会听到点什么声音。
菲利克斯:继续放留声机吧!好冲淡点!(他放留声机,唱片唱着伟大的妄想者。合着缓慢、拖沓的悲剧性音乐,机枪哒哒地响着。罗丝维塔捂住耳朵。菲利克斯做倒立。在背景上,五位修女携伞飞向天空。唱片卡住,又转,随后停止。菲利克斯结束手倒立。基蒂解开身子缠成的结。罗丝维塔匆匆忙忙把桌布和吃剩的早餐放进食物篮里去。奥斯卡和贝布拉帮她的忙。大伙儿离开地堡顶。兰克斯出现在地堡入口处。)
兰克斯:上尉先生或许还能给上士一支香烟吧!
贝布拉:(他的团员害怕地站在他的身后)老总,您抽得太多了。
贝布拉的团员:抽得太多了!
兰克斯:这全怪水泥,上尉先生。
贝布拉:如果有朝一日不再有水泥了呢?
贝布拉的团员:不再有水泥。
兰克斯:水泥是不死的,上尉先生。只有我们和我们的香烟才
贝布拉:我懂,我懂,随着烟雾,我们消散。
贝布拉的团员:(缓缓而下)随着烟雾!
贝布拉:在千年之内人家还会来参观这水泥的。
贝布拉的团员:在千年之内!
贝布拉:还会找到狗骨头。
贝布拉的团员:狗的小骨头。
贝布拉:还有它们在水泥里的倾斜结构层。
贝布拉的团员:神秘,野蛮,无聊!
(只剩下抽烟的兰克斯一个人。)
尽管奥斯卡在水泥上进早餐时很少说话或者几乎不说话,但他仍然记下了在大西洋壁垒的这席谈话,而这些话正是在进犯1前夜讲的。那位上士兼水泥艺术画家兰克斯,我们也将同他重逢,但要等到专写战后时期和今天处于兴旺时期的毕德迈耶尔的时候——
1指盟军进攻欧陆,在诺曼底登陆。
那辆装甲车还一直在海滨林xx道上等着我们。海尔佐格中尉大步赶来,找到了他受命保护的这一伙人。他上气不接下气地为方才那件小小事件向贝布拉道歉。“封锁区就是封锁区嘛!”他说着搀扶女士们上车,又对驾驶员作了若干指示。装甲车驶回巴文特。我们必须加快赶路,几乎没有时间用午餐,因为两点钟我们在雅致的诺曼宫的骑士厅有一场演出,这座小宫殿坐落在村口白杨树林后面。
我们总算还有半个小时可以调试灯光,随后奥斯卡击鼓拉幕。我们在为士官和士兵演出。多次爆发出粗野的笑声。我们尽量夸张。我唱碎一只夜壶,里面装着几根维也纳小香肠和芥末。贝布拉扮演小丑,化妆得很浓,为打碎的小夜壶痛哭流涕,从碎片堆里拣出香肠,抹上芥末,吃下肚去,逗得那些军灰色大兵捧腹大笑。基蒂和菲利克斯一段时间以来总穿皮短裤、戴蒂罗尔小帽出场,这使他们的杂技表演尤具特色。罗丝维塔身着银色紧身连衣裙,手戴浅绿色卷边手套,微型脚穿一双金线交织的凉鞋,淡蓝色的眼睑下垂,用她那梦游女的地中海声音证明她那万无一失的魔力。我已经讲过,奥斯卡不用装扮。我戴着我那顶绣有“皇家海轮赛德利茨号”字样的旧水手帽,身穿海军蓝衬衫,外面是金色锚形钮扣外套,下面露出齐膝短裤,卷口齐膝长统袜套在穿旧了的系带靴里。再就是那面红白相间的铁皮鼓,同它一模一样的鼓还有五面,放在我的演员行囊里作为后备。
晚上,我们又为军官和卡堡通讯处的闪电姑娘们演出。罗丝维塔有点神经质,虽说没有出错,但表演到一半时却戴上了蓝框太阳眼镜,操起了另一个声调,在预言时把话说得更直了。譬如说,她对一个苍白的、由于窘迫而傲慢无礼的闪电姑娘讲,她同她的上司私通。我听了这番宣示觉得不愉快,但大厅里一片笑声,因为那位上司无疑正坐在这位闪电姑娘身边。
演出结束后,住在诺曼宫里的团参谋部军官还举行了宴会。贝布拉、基蒂和菲利克斯留下了,拉古娜和奥斯卡则不引人注目地告辞而去。两人上床,在过了这变化太多的一天之后,倒下便睡着了,直到次日清晨五点左右,才被刚开始的进犯闹醒。
关于进犯,我有什么可以向诸君报道的呢?在我们这个地段,在奥恩河口,加拿大部队登陆了。必须撤离巴文特。我们已经收拾好行李。我们将同团部一起转移。在诺曼宫院里停着一辆热气腾腾的摩托化军厨车。罗丝维塔让我替她取一杯咖啡来,因为她未曾用早餐。我有点不耐烦,担心会赶不上我们乘的那辆卡车,便拒绝了,对她的态度也有些粗暴。她便自己跳下卡车,拿着小锅,登着高跟鞋,向军厨车跑去。她刚巧来到热气腾腾的早餐咖啡前,从军舰上射来的一发炮弹也同时落在那里。
啊,罗丝维塔,我不知道你有多大年纪,只知道你身高九十九公分,地中海借你的嘴讲话,你散发着栓皮和肉豆蔻的气味,你能够看透所有的人的心;只不过你不去洞察你自己的心,要不然的话,你就会待在我的身边,不会去取那太烫的咖啡了!
在利西厄克斯,贝布拉为我们搞到一份去柏林的命令。当他在司令部门口见到我们时,他自罗丝维塔去世后第一次开口说话:“我们这些矮人和丑角不应该到为巨人们夯实的水泥上面去跳舞!如果我们待在台底下,无人理会,那该多好!”到了柏林,我同贝布拉分手。“缺了你的罗丝维塔,你何苦再待在防空洞里!”他露出了薄如蜘蛛网的微笑,吻了我的前额,派持有公务旅行证明的菲利克斯和基蒂一直把我送到但泽车站,还把演员行囊里剩下的五面鼓统统送给了我。我在这样的照料下,又一如既往地带着我的书,于一九四四年六月十一日,在我的儿子三岁生日前一天抵达了我的故乡。这座城市还一直没有被破坏,像在中世纪那样,一小时又一小时地响着各种不同的教堂高耸的塔楼上大小不一的钟发出的喧闹声