简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷2——呼啸山庄_第十八章 表兄妹初次相识 (1/2)
笔趣阁 www.biqugela.org,简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷无错无删减全文免费阅读!
第十八章 表兄妹初次相识
那凄凉的日子过后的十二年,是我一生中最快乐的时期,迪恩太太接着说下去。在那些年里我最大的烦恼也只是我们小姐生些无所谓的小毛病,这是她和所有的孩子,无论贫富,都得经历的。
不说那些小病小灾,半岁以后她就长得像一棵落叶松此树发育迅速,易于成林成材,故以此比喻。了,还没等林顿夫人墓上的野草第二次开花以前,她就会自己走路,也会说话了,当然是按照她自己的那套路数。
她是最有感染力的小东西——脸是真正的美,有着恩肖家的漂亮的黑眼睛,又有林顿家的细白皮肤、秀气的相貌和黄色的卷发。她的兴致总是很高,但并不粗鲁,拥有一颗在感情上过度敏感和活跃的心。那种对人极亲热的态度使我想起了她的母亲;可是她并不像她;因为她能像鸽子一样的温顺驯良,而且她有柔和的声音和深思的表情。她的愤怒从来不是狂暴的;她的爱也从来不是炽烈的,而是深沉、温柔的。
可是我们必须承认她也有缺点来衬托她的优点。莽撞的性子是一个;还有倔强的意志,这是被娇惯的孩子们一定有的,不论他们脾气好坏。要是一个仆人碰巧惹她生气了,她总是说:“我要告诉爸爸!”要是他爸爸责备了她,哪怕只是给了她脸色看,那你就会以为是出了什么叫人心碎的事呢。我不相信他曾对她说过一句粗声粗气的话。
他完全由自己来教育她,以此作为一种乐事。幸亏好奇心和聪慧使她成为一个好学生,她学得又快又认真,这也给他的教学添了光彩。
她长到十三岁,也没有独自出过庄园一次。林顿先生偶尔也会带她到外面走一里来路;可是他不把她交给别人。在她认为,吉默顿只是一个虚幻的名字;除了她自己的家之外,礼拜堂是她走近或进去过的唯一建筑物。呼啸山庄和希思克利夫先生对她来说,是不存在的;她完全与世隔绝,而且看起来也完全安于现状。真的,有时候从她的育儿室的窗口向外眺望,常常会问起:
“埃伦,我还要多久才能走到那些山顶上去呢?山的那边是什么——是海吗?”
“不,凯茜小姐,”我就回答说,“那还是山,就跟这些一样。”
“当你站在那些金色的石头底下的时候,它们是什么样的呢。”有一次她问。
彭尼斯顿的山崖那边的陡坡特别引起了她的注意;尤其是当落日照在岩石上和最高峰,而其余的整个风景都藏在阴影中的时候。
我就解释说那些只是一大堆石头,石头缝里的土都不够养活一棵矮树的。
“为什么在这儿黄昏过后很久,那些石头还挺亮呢?”她追问着。
“因为它们那里比我们这儿高多了,”我回答,“你不能往那儿爬上去,那儿太高太陡了。在冬天那儿总是比我们这里先下霜;盛夏时,在东北面那个黑洞里我还发现过雪哩!”
“啊,你已经去过啦!”她高兴得叫起来。“那么等我成了大人的时候我也可以去啦。埃伦,爸爸去过没有?”
“爸爸会告诉你,小姐,”我急忙回答,“说那地方是不值得跑去玩的。你和他溜达的那片荒原要比那儿好得多,而且画眉园林是世界上最好的地方。”
“画眉园林我知道,可那些地方我还不知道哩,”她自言自语地说,“我要是从那个最高峰的边上向四周望望,我一定会很高兴的——我的小马敏妮总会有一天带我去的。”
有个女仆提起了仙人洞,这大大地打动了她的心,就想实现这个打算,她硬要林顿先生答应这件事,他答应她稍微长大点时可以去一趟。而凯瑟琳小姐是用月份来计算她的年龄的,“现在,我去彭尼斯顿山崖够不够大啦?”这是常挂在她嘴边的问话。
到那边的路曲折蜿蜒,紧靠呼啸山庄。埃德加不想经过那里,所以她常常得到的这个回答是:
“还不行,宝贝儿,还不行。”
我说过希思克利夫太太在离开她的丈夫以后还活了十二年左右。她一家都是体质娇弱的人:她和埃德加都缺乏你在这一带地方常可以见到的健康的血色。她最后得的是什么病,我不大清楚,我猜想他们是因同样的病而死去的,即一种热病,病起时发展缓慢,可是无法医治,而在最后很快地耗尽了生命。
她写信告诉她哥哥说她病了四个月,常感不适,大概就要了结了,并且恳求他如果可能的话,到她那儿去;因为她有许多事需要处理,而且她希望和他最后道别,并把小林顿安全地交到他手上。她的希望是把林顿交给他,就像他从前和她在一起一样;她自己也情愿相信,这孩子的父亲根本不想担起抚养和教育他的义务。
我的主人毫不犹豫地答应了她的请求。平时有什么应酬,他总是不情愿离开家,这次他却飞快赶到那儿;他把凯瑟琳交给我,要我特别照应,反复嘱咐着,说他不在家,就是有我陪着,也不能让她游荡到园林外面去:他根本没有想到,她会没有人陪着就自己出去。
他走了有三个星期。头一两天我所负责照顾的小家伙坐在书房的一个角落里,难过得既不读书也不玩,在那样安静的情况中她并没给我添什么麻烦。可是跟着就是一阵烦躁的厌倦;而且我忙了,我也老了,不能跑上跑下地逗着她玩,我就想出一个办法让她自己娱乐。我总是叫她出去走走——有时走路,有时骑匹小马。等她回来的时候,我就做一个耐心的听众,随着她的性子叙述那一切真实的和想象的冒险。
正是盛夏季节;她是那样地喜欢自己游荡,经常能从早饭到吃茶点这段时间都不着家,这样那些晚上就在她讲述那些编造出来的故事中度过。我并不怕她越出界外,因为大门总是锁住的,而且我以为就是门大开着的话,她也不敢一个人贸然而去。
不幸,我这份信任结果用错了地方。一天早晨,凯瑟琳找我来了,说她那天要当一个阿拉伯商人,要带着她的旅队过沙漠;我得给她充分的食粮,喂她自己和牲口用:就是一匹马和三只骆驼,那三只骆驼是以一只大猎狗和一对小猎狗来代表的。我拿了一大堆好吃的,都扔到马鞍边上挂着的一只篮子里;她像个仙女似的快活得跳起
来,她的宽边帽子和面纱遮着七月的太阳,她嘲笑着,我要她谨慎小心,不要骑得太快,嘱咐他要早些回来。她欢快地笑着,骑上马飞奔而去了。
这顽皮的小淘气鬼到吃茶时还没回来。不过其中有一个旅行者,就是那只大猎狗,那只喜欢舒服的老狗,倒回来了;可是凯瑟琳、小马和是那两只小猎狗毫无踪影,我赶紧派人顺着这条路寻,那条路找,最后我自己去找她。在庄园边上有个工人在一块林地四周筑篱笆。我问他看见我们小姐没有?
“我是在早上看见她的,”他回答着,“她要我给她砍一根榛木枝,后来她就骑着她的小马跳过那边矮篱,一溜烟跑得没影了。”
你可以猜想到我听了这个消息时心里是什么滋味,我马上想到彭尼斯顿山崖了。
“她会遇上什么啊?”我突然喊叫起来,冲过那个人正在修补的一个裂口,直往大路跑去。我好像是去下赌注似的走着,走了一里又一里,后来转一个弯,我望见了那山庄;可是不论远近我都看不见凯瑟琳。山崖距离希思克利夫的住处一里半,离田庄倒有四里,所以我开始担心我到那儿之前,夜晚就要降临了。
“要是她在那边攀登山崖时滑了下来呢,”我想着,“要是跌死了,或者跌断了骨头呢?”我的悬念真是很痛苦的;当我慌慌忙忙地经过农舍时,看到那最凶猛的猎狗查理正在窗子下面卧着,它的头肿了,耳朵流着血,我这才开始放心。我跑到房子门前,拼命敲门要进去。我所认识的从前住在吉默顿的一个女人来开门了:恩肖死后,她就是那儿的女仆。
“啊,”她说,“你是来找你的小姐吧!别害怕。她在这儿很平安;我很高兴原来不是主人回来。”
“那么他不在家了,是不是?”我喘息着说,因为走得快,又太惊慌,使我上气不接下气的。
“不在家,不在家,”她回答,“他和约瑟夫都出去了。我想这一个多钟头还不会回来的。进来歇一会儿吧。”
我进去了,看见我的迷途的羔羊坐在火炉边,坐在她母亲小时候的一把椅子上摇来摇去。她的帽子挂在墙上,她显得十分自在,对哈顿边笑边谈,兴致要多好有多好。哈顿——现在已经是一个十八岁的强壮的大孩子——他带着极大的好奇和惊愕的神情瞪着她看;她口若悬河,滔滔不绝地又说又问,他所能领会的却是微乎其微。
“好呀,小姐!”我叫着,摆出一副愤怒的面容来掩饰自己的兴奋,“在爸爸回来之前,这可是你最后一次骑马了。我再也不能相信你,放你跨出门口了,你这淘气的、淘气的姑娘!”
“啊哈,埃伦!”她欢欢喜喜地叫着,跳起来跑到我身边。
“今天晚上我可有个好听的故事给你讲哩——你到底找到我啦。你这辈子来过这里吗?”
“戴上帽子,马上回家,”我说,“我为你非常难过,凯茜小姐:你犯了极大的错误。噘嘴和哭都没有用,那也补不上我吃的苦,就为找你,我跑遍了这乡间。想想林顿先生怎么嘱咐我把你关在家里来着,可你就这... -->>
第十八章 表兄妹初次相识
那凄凉的日子过后的十二年,是我一生中最快乐的时期,迪恩太太接着说下去。在那些年里我最大的烦恼也只是我们小姐生些无所谓的小毛病,这是她和所有的孩子,无论贫富,都得经历的。
不说那些小病小灾,半岁以后她就长得像一棵落叶松此树发育迅速,易于成林成材,故以此比喻。了,还没等林顿夫人墓上的野草第二次开花以前,她就会自己走路,也会说话了,当然是按照她自己的那套路数。
她是最有感染力的小东西——脸是真正的美,有着恩肖家的漂亮的黑眼睛,又有林顿家的细白皮肤、秀气的相貌和黄色的卷发。她的兴致总是很高,但并不粗鲁,拥有一颗在感情上过度敏感和活跃的心。那种对人极亲热的态度使我想起了她的母亲;可是她并不像她;因为她能像鸽子一样的温顺驯良,而且她有柔和的声音和深思的表情。她的愤怒从来不是狂暴的;她的爱也从来不是炽烈的,而是深沉、温柔的。
可是我们必须承认她也有缺点来衬托她的优点。莽撞的性子是一个;还有倔强的意志,这是被娇惯的孩子们一定有的,不论他们脾气好坏。要是一个仆人碰巧惹她生气了,她总是说:“我要告诉爸爸!”要是他爸爸责备了她,哪怕只是给了她脸色看,那你就会以为是出了什么叫人心碎的事呢。我不相信他曾对她说过一句粗声粗气的话。
他完全由自己来教育她,以此作为一种乐事。幸亏好奇心和聪慧使她成为一个好学生,她学得又快又认真,这也给他的教学添了光彩。
她长到十三岁,也没有独自出过庄园一次。林顿先生偶尔也会带她到外面走一里来路;可是他不把她交给别人。在她认为,吉默顿只是一个虚幻的名字;除了她自己的家之外,礼拜堂是她走近或进去过的唯一建筑物。呼啸山庄和希思克利夫先生对她来说,是不存在的;她完全与世隔绝,而且看起来也完全安于现状。真的,有时候从她的育儿室的窗口向外眺望,常常会问起:
“埃伦,我还要多久才能走到那些山顶上去呢?山的那边是什么——是海吗?”
“不,凯茜小姐,”我就回答说,“那还是山,就跟这些一样。”
“当你站在那些金色的石头底下的时候,它们是什么样的呢。”有一次她问。
彭尼斯顿的山崖那边的陡坡特别引起了她的注意;尤其是当落日照在岩石上和最高峰,而其余的整个风景都藏在阴影中的时候。
我就解释说那些只是一大堆石头,石头缝里的土都不够养活一棵矮树的。
“为什么在这儿黄昏过后很久,那些石头还挺亮呢?”她追问着。
“因为它们那里比我们这儿高多了,”我回答,“你不能往那儿爬上去,那儿太高太陡了。在冬天那儿总是比我们这里先下霜;盛夏时,在东北面那个黑洞里我还发现过雪哩!”
“啊,你已经去过啦!”她高兴得叫起来。“那么等我成了大人的时候我也可以去啦。埃伦,爸爸去过没有?”
“爸爸会告诉你,小姐,”我急忙回答,“说那地方是不值得跑去玩的。你和他溜达的那片荒原要比那儿好得多,而且画眉园林是世界上最好的地方。”
“画眉园林我知道,可那些地方我还不知道哩,”她自言自语地说,“我要是从那个最高峰的边上向四周望望,我一定会很高兴的——我的小马敏妮总会有一天带我去的。”
有个女仆提起了仙人洞,这大大地打动了她的心,就想实现这个打算,她硬要林顿先生答应这件事,他答应她稍微长大点时可以去一趟。而凯瑟琳小姐是用月份来计算她的年龄的,“现在,我去彭尼斯顿山崖够不够大啦?”这是常挂在她嘴边的问话。
到那边的路曲折蜿蜒,紧靠呼啸山庄。埃德加不想经过那里,所以她常常得到的这个回答是:
“还不行,宝贝儿,还不行。”
我说过希思克利夫太太在离开她的丈夫以后还活了十二年左右。她一家都是体质娇弱的人:她和埃德加都缺乏你在这一带地方常可以见到的健康的血色。她最后得的是什么病,我不大清楚,我猜想他们是因同样的病而死去的,即一种热病,病起时发展缓慢,可是无法医治,而在最后很快地耗尽了生命。
她写信告诉她哥哥说她病了四个月,常感不适,大概就要了结了,并且恳求他如果可能的话,到她那儿去;因为她有许多事需要处理,而且她希望和他最后道别,并把小林顿安全地交到他手上。她的希望是把林顿交给他,就像他从前和她在一起一样;她自己也情愿相信,这孩子的父亲根本不想担起抚养和教育他的义务。
我的主人毫不犹豫地答应了她的请求。平时有什么应酬,他总是不情愿离开家,这次他却飞快赶到那儿;他把凯瑟琳交给我,要我特别照应,反复嘱咐着,说他不在家,就是有我陪着,也不能让她游荡到园林外面去:他根本没有想到,她会没有人陪着就自己出去。
他走了有三个星期。头一两天我所负责照顾的小家伙坐在书房的一个角落里,难过得既不读书也不玩,在那样安静的情况中她并没给我添什么麻烦。可是跟着就是一阵烦躁的厌倦;而且我忙了,我也老了,不能跑上跑下地逗着她玩,我就想出一个办法让她自己娱乐。我总是叫她出去走走——有时走路,有时骑匹小马。等她回来的时候,我就做一个耐心的听众,随着她的性子叙述那一切真实的和想象的冒险。
正是盛夏季节;她是那样地喜欢自己游荡,经常能从早饭到吃茶点这段时间都不着家,这样那些晚上就在她讲述那些编造出来的故事中度过。我并不怕她越出界外,因为大门总是锁住的,而且我以为就是门大开着的话,她也不敢一个人贸然而去。
不幸,我这份信任结果用错了地方。一天早晨,凯瑟琳找我来了,说她那天要当一个阿拉伯商人,要带着她的旅队过沙漠;我得给她充分的食粮,喂她自己和牲口用:就是一匹马和三只骆驼,那三只骆驼是以一只大猎狗和一对小猎狗来代表的。我拿了一大堆好吃的,都扔到马鞍边上挂着的一只篮子里;她像个仙女似的快活得跳起
来,她的宽边帽子和面纱遮着七月的太阳,她嘲笑着,我要她谨慎小心,不要骑得太快,嘱咐他要早些回来。她欢快地笑着,骑上马飞奔而去了。
这顽皮的小淘气鬼到吃茶时还没回来。不过其中有一个旅行者,就是那只大猎狗,那只喜欢舒服的老狗,倒回来了;可是凯瑟琳、小马和是那两只小猎狗毫无踪影,我赶紧派人顺着这条路寻,那条路找,最后我自己去找她。在庄园边上有个工人在一块林地四周筑篱笆。我问他看见我们小姐没有?
“我是在早上看见她的,”他回答着,“她要我给她砍一根榛木枝,后来她就骑着她的小马跳过那边矮篱,一溜烟跑得没影了。”
你可以猜想到我听了这个消息时心里是什么滋味,我马上想到彭尼斯顿山崖了。
“她会遇上什么啊?”我突然喊叫起来,冲过那个人正在修补的一个裂口,直往大路跑去。我好像是去下赌注似的走着,走了一里又一里,后来转一个弯,我望见了那山庄;可是不论远近我都看不见凯瑟琳。山崖距离希思克利夫的住处一里半,离田庄倒有四里,所以我开始担心我到那儿之前,夜晚就要降临了。
“要是她在那边攀登山崖时滑了下来呢,”我想着,“要是跌死了,或者跌断了骨头呢?”我的悬念真是很痛苦的;当我慌慌忙忙地经过农舍时,看到那最凶猛的猎狗查理正在窗子下面卧着,它的头肿了,耳朵流着血,我这才开始放心。我跑到房子门前,拼命敲门要进去。我所认识的从前住在吉默顿的一个女人来开门了:恩肖死后,她就是那儿的女仆。
“啊,”她说,“你是来找你的小姐吧!别害怕。她在这儿很平安;我很高兴原来不是主人回来。”
“那么他不在家了,是不是?”我喘息着说,因为走得快,又太惊慌,使我上气不接下气的。
“不在家,不在家,”她回答,“他和约瑟夫都出去了。我想这一个多钟头还不会回来的。进来歇一会儿吧。”
我进去了,看见我的迷途的羔羊坐在火炉边,坐在她母亲小时候的一把椅子上摇来摇去。她的帽子挂在墙上,她显得十分自在,对哈顿边笑边谈,兴致要多好有多好。哈顿——现在已经是一个十八岁的强壮的大孩子——他带着极大的好奇和惊愕的神情瞪着她看;她口若悬河,滔滔不绝地又说又问,他所能领会的却是微乎其微。
“好呀,小姐!”我叫着,摆出一副愤怒的面容来掩饰自己的兴奋,“在爸爸回来之前,这可是你最后一次骑马了。我再也不能相信你,放你跨出门口了,你这淘气的、淘气的姑娘!”
“啊哈,埃伦!”她欢欢喜喜地叫着,跳起来跑到我身边。
“今天晚上我可有个好听的故事给你讲哩——你到底找到我啦。你这辈子来过这里吗?”
“戴上帽子,马上回家,”我说,“我为你非常难过,凯茜小姐:你犯了极大的错误。噘嘴和哭都没有用,那也补不上我吃的苦,就为找你,我跑遍了这乡间。想想林顿先生怎么嘱咐我把你关在家里来着,可你就这... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读