笔趣阁 www.biqugela.org,暴发户的日常无错无删减全文免费阅读!
第四场殷佛纳斯城堡外
洛斯及一老翁上。
老翁我已经活了七十个年头,惊心动魄的日子也经过得不少,希奇古怪的事情也看到过不少,可是像这样可怕的夜晚,却还是第一次遇见。
洛斯啊!好老人家,你看上天好像恼怒人类的行为,在向这流血的舞台发出恐吓。照钟点现在应该是白天了,可是黑夜的魔手却把那盏在天空中运行的明灯遮蔽得不露一丝光亮。难道黑夜已经统治一切,还是因为白昼不屑露面,所以在这应该有阳光遍吻大地的时候,地面上却被无边的黑暗所笼罩?
老翁这种现象完全是反常的,正像那件惊人的血案一样。在上星期二那天,有一头雄踞在高岩上的猛鹰,被一只吃田鼠的鸱鸮飞来啄死了。
洛斯还有一件非常怪异可是十分确实的事情,邓肯有几匹躯干俊美、举步如飞的骏马,的确是不可多得的良种,忽然野性大发,撞破了马棚,冲了出来,倔强得不受羁勒,好像要向人类挑战似的。
老翁据说它们还彼此相食。
洛斯是的,我亲眼看见这种事情,简宜不敢相信自己的眼睛。麦克德夫来了。
麦克德夫上。
洛斯情况现在变得怎么样啦?
麦克德夫啊,您没有看见吗?
洛斯谁干的这件残酷得超乎寻常的罪行已经知道了吗?
麦克德夫就是那两个给麦克白杀死了的家伙。
洛斯唉!他们干了这件事可以希望得到什么好处呢?
麦克德夫他们是受人的指使。马尔康和道纳本,王上的两个儿子,已经偷偷地逃走了,这使他们也蒙上了嫌疑。
洛斯那更加违反人情了!反噬自己的命根,这样的野心会有什么好结果呢?看来大概王位要让麦克白登上去了。
麦克德夫他已经受到推举,现在到斯贡即位去了。
洛斯邓肯的尸体在什么地方?
麦克德夫已经抬到戈姆基尔,他的祖先的陵墓上。
洛斯您也要到斯贡去吗?
麦克德夫不,大哥,我还是到费辅去。
洛斯好,我要到那里去看看。
麦克德夫好,但愿您看见那里的一切都是好好的,再会!怕只怕我们的新衣服不及旧衣服舒服哩!
洛斯再见,老人家。
老翁上帝祝福您,也祝福那些把恶事化成善事、把仇敌化为朋友的人们!(各下。)
第一场福累斯宫中一室
班柯上。
班柯你现在已经如愿以偿了:国王、考特、葛莱密斯,一切符合女巫们的预言;你得到这种富贵的手段恐怕不大正当;可是据说你的王位不能传及子孙,我自己却要成为许多君王的始祖。要是她们的话里也有真理,就像对于你所显示的那样,那么,既然她们所说的话已经在你麦克白身上应验,难道不也会成为对我的启示,使我对未来发生希望吗?可是闭口!不要多说了。
喇叭奏花腔。麦克白王冠王服;麦克白夫人后冠后服;列诺克斯、洛斯、贵族、贵妇、侍从等上。
麦克白这儿是我们主要的上宾。
麦克白夫人要是忘记了请他,那就要成为我们盛筵上绝大的遗憾,一切都要显得寒伧了。
麦克白将军,我们今天晚上要举行一次隆重的宴会,请你千万出席。
班柯谨遵陛下命令;我的忠诚永远接受陛下的使唤。
麦克白今天下午你要骑马去吗?
班柯是的,陛下。
麦克白否则我很想请你参加我们今天的会议,贡献我们一些良好的意见,你的老谋胜算,我是一向佩服的;可是我们明天再谈吧。你要骑到很远的地方吗?
班柯陛下,我想尽量把从现在起到晚餐时候为止这一段的时间在马上销磨过去;要是我的马不跑得快一些,也许要到天黑以后一两小时才能回来。
麦克白不要误了我们的宴会。
班柯陛下,我一定不失约。
... -->>
第四场殷佛纳斯城堡外
洛斯及一老翁上。
老翁我已经活了七十个年头,惊心动魄的日子也经过得不少,希奇古怪的事情也看到过不少,可是像这样可怕的夜晚,却还是第一次遇见。
洛斯啊!好老人家,你看上天好像恼怒人类的行为,在向这流血的舞台发出恐吓。照钟点现在应该是白天了,可是黑夜的魔手却把那盏在天空中运行的明灯遮蔽得不露一丝光亮。难道黑夜已经统治一切,还是因为白昼不屑露面,所以在这应该有阳光遍吻大地的时候,地面上却被无边的黑暗所笼罩?
老翁这种现象完全是反常的,正像那件惊人的血案一样。在上星期二那天,有一头雄踞在高岩上的猛鹰,被一只吃田鼠的鸱鸮飞来啄死了。
洛斯还有一件非常怪异可是十分确实的事情,邓肯有几匹躯干俊美、举步如飞的骏马,的确是不可多得的良种,忽然野性大发,撞破了马棚,冲了出来,倔强得不受羁勒,好像要向人类挑战似的。
老翁据说它们还彼此相食。
洛斯是的,我亲眼看见这种事情,简宜不敢相信自己的眼睛。麦克德夫来了。
麦克德夫上。
洛斯情况现在变得怎么样啦?
麦克德夫啊,您没有看见吗?
洛斯谁干的这件残酷得超乎寻常的罪行已经知道了吗?
麦克德夫就是那两个给麦克白杀死了的家伙。
洛斯唉!他们干了这件事可以希望得到什么好处呢?
麦克德夫他们是受人的指使。马尔康和道纳本,王上的两个儿子,已经偷偷地逃走了,这使他们也蒙上了嫌疑。
洛斯那更加违反人情了!反噬自己的命根,这样的野心会有什么好结果呢?看来大概王位要让麦克白登上去了。
麦克德夫他已经受到推举,现在到斯贡即位去了。
洛斯邓肯的尸体在什么地方?
麦克德夫已经抬到戈姆基尔,他的祖先的陵墓上。
洛斯您也要到斯贡去吗?
麦克德夫不,大哥,我还是到费辅去。
洛斯好,我要到那里去看看。
麦克德夫好,但愿您看见那里的一切都是好好的,再会!怕只怕我们的新衣服不及旧衣服舒服哩!
洛斯再见,老人家。
老翁上帝祝福您,也祝福那些把恶事化成善事、把仇敌化为朋友的人们!(各下。)
第一场福累斯宫中一室
班柯上。
班柯你现在已经如愿以偿了:国王、考特、葛莱密斯,一切符合女巫们的预言;你得到这种富贵的手段恐怕不大正当;可是据说你的王位不能传及子孙,我自己却要成为许多君王的始祖。要是她们的话里也有真理,就像对于你所显示的那样,那么,既然她们所说的话已经在你麦克白身上应验,难道不也会成为对我的启示,使我对未来发生希望吗?可是闭口!不要多说了。
喇叭奏花腔。麦克白王冠王服;麦克白夫人后冠后服;列诺克斯、洛斯、贵族、贵妇、侍从等上。
麦克白这儿是我们主要的上宾。
麦克白夫人要是忘记了请他,那就要成为我们盛筵上绝大的遗憾,一切都要显得寒伧了。
麦克白将军,我们今天晚上要举行一次隆重的宴会,请你千万出席。
班柯谨遵陛下命令;我的忠诚永远接受陛下的使唤。
麦克白今天下午你要骑马去吗?
班柯是的,陛下。
麦克白否则我很想请你参加我们今天的会议,贡献我们一些良好的意见,你的老谋胜算,我是一向佩服的;可是我们明天再谈吧。你要骑到很远的地方吗?
班柯陛下,我想尽量把从现在起到晚餐时候为止这一段的时间在马上销磨过去;要是我的马不跑得快一些,也许要到天黑以后一两小时才能回来。
麦克白不要误了我们的宴会。
班柯陛下,我一定不失约。
... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读