第16章 5同前。朱丽叶的卧室 (1/2)
笔趣阁 www.biqugela.org,罗密欧与朱丽叶无错无删减全文免费阅读!
第三章5同前。朱丽叶的卧室
[罗密欧及朱丽叶上;两人在窗前]
朱丽叶:你现在就要走了吗?离天亮还有挺长时间呢。那让你的耳膜受惊的声音,是夜莺而不是云雀;它每晚都在那棵石榴树上唱歌。那真的是夜莺歌唱,相信我吧,爱人。
罗密欧:那不是夜莺,而是报晓的云雀。看,爱人,那天边的云朵上已经被不知趣的晨曦绣上了金边,夜晚的星光已经褪了视眼,而那白昼却偷偷摸摸地登上了多雾的山巅。我一定要走了,去别处寻求一条生路,否则留在这儿等于坐以待毙。
朱丽叶:不,那光亮不是晨曦,我明白,那只是划过天际的流星,要在今夜为你点燃火把,把你去曼多亚的道路照亮。因此再多陪伴我一会儿,莫要着急走。
罗密欧:那么就让我被他们捉住,就让他们处死我吧;我将一点儿怨恨都没有,只要这是你的主意;我情愿说那边有着金光的云彩只是月亮的脸庞所反射的光,而不是黎明那闪烁的翅膀。而那响天动地的歌声,也并不是云雀的鸣唱。我愿意永远留在这儿,不离去。我静候你的到来,来吧,死!因为这是朱丽叶的意思。天还没有亮呢,让我们继续我们的谈话吧!怎么了,我的心肝?
朱丽叶:快走吧!快走吧!天已经亮了,天已经亮了!那低沉嘶哑、刺耳粗涩的声音,正是云雀在嚎叫。有人说云雀的歌声犹如少女一样甜蜜和变化多端,但这并不正确,因为它宣告着我们的别离;还有人说云雀用的是那青蛙的眼睛,我宁愿它们把声音也作了交换,因为那声音把你从我的怀中喊出,催促着你登上离别之路。啊,天越来越亮了,你快走吧!
罗密欧:天越来越亮了,而我们的心却陷入了无边的黑暗。
[奶妈匆匆上]
奶妈:小姐!
奶妈:你的母亲马上要来你的房间了,多加小心,天已经亮了。(下)
朱丽叶:即然这样,那么窗呀,快快打开,把白昼放进,让生命出去。
罗密欧:再见吧,宝贝!再给我一个吻,我就下去。(从窗口下降)
朱丽叶:你就这样离开了我?我的朋友,我的爱人,我的夫君!我是如此渴求知道你的消息,在每天的每一小时,因为一分钟就是很多天过去。啊!如此算来,等我们再见面的时候,我已经不知道老得像什么了!
罗密欧:再会!我会利用一切机会,让你知道我的消息的,爱人!
朱丽叶:啊!你说我们能否再次相见?
罗密欧:一定会的。我们现在所经历的苦难,将是我们将来回忆往昔的点滴。
朱丽叶:主啊!我的心中预感到将来的不幸;我看着站在下面的你,如同一具没有皮肉的尸骨。不是我的眼睛变得近视,便是你的脸色过于苍白。
罗密欧:爱人,你在我眼中也是一样,相信我吧,我们只是在为忧伤畅想。再会,再会。(下)
朱丽叶:命运啊命运!都说你最喜欢朝三暮四,那你会怎样把一个正直忠贞的人处置?就保留着你那喜新厌旧的本性吧,如此也许你会早日把他遣送回来。
凯普莱特夫人:(在内)喂,你起床了吗,女儿?
朱丽叶:是我的母亲在叫我吗?——是什么事情让她大清晨便到这儿来了?是她到现在还没有睡,还是这么早就已经起床?(离开窗口走下来)
[凯普莱特夫人上]
朱丽叶:我好像有点生病,母亲。
凯普莱特夫人:仍然在心碎于你表哥的死吗?难道你想用眼泪将他从棺材中拖出?即使你拖出来了,那他也活不过来,算了吧。深切的感情适用于恰当的表达,过度的伤心只说明少脑子。
朱丽叶:就让我为了这个令人心痛的损失来痛哭吧!
凯普莱特夫人:损失虽然令人痛心,但用眼泪却哭不回你那失去的亲人。
朱丽叶:我怎么能不为失去亲人而大声哭泣,因为这损失是如此地令人痛心。
凯普莱特夫人:人都已经死了,你也不要太过悲痛;最令人气愤的是那杀死他的凶手仍然活在世上。
朱丽叶:你说什么凶手,母亲?
凯普莱特夫人:就是那个该死的罗密欧。
朱丽叶:(旁白)他离恶人足足有十万八千里呢。——上帝保佑,我愿用全部的灵魂来宽抚他;但他却令我伤心欲绝。
凯普莱特夫人:那是因为那个该杀的恶人仍然在世间存活。
朱丽叶:对,我唯愿能够将他抓在手中。但愿这一段杀兄之仇我可以独自来报。
凯普莱特夫人:你莫生气了,仇我们是一定要报的,不要哭了。这个被放逐的凶手现在已经去了曼多亚,我要派一个人到那儿去,把他用一种不常见的毒药毒死,让他早点儿去见提伯尔特;我想那个时候你一定能够安心了。
朱丽叶:在我看到罗密欧死在我面前之前,我永不会满足的。我的心如此地为一个亲人在丧失而悲痛万分。母亲,如果您确实找到了这样一个愿意带毒药的人,该一定让我亲手来把毒药配置,然后再让罗密欧服下,让他就这样安息。唉,这多么令我难过,我只能说说他的名字,而无法赶到他的身边,我一定要亲手报复那将他谋杀的人,因为我是那么真心地爱他。
凯普莱特夫人:我一定会找到可以送药的人的,你来出主意吧。下面我有一件大喜事要告诉你。
朱丽叶:我是多么高兴能在如此不快的时候听到好消息啊!到底是什么事呢,母亲?
凯普莱特夫人:孩子,你有一个如此关心你的父亲,他特地帮你选择了一个大喜的日子,来排解你的忧愁烦闷,不但是你,就连我都没有想到。
朱丽叶:快点说吧,... -->>
第三章5同前。朱丽叶的卧室
[罗密欧及朱丽叶上;两人在窗前]
朱丽叶:你现在就要走了吗?离天亮还有挺长时间呢。那让你的耳膜受惊的声音,是夜莺而不是云雀;它每晚都在那棵石榴树上唱歌。那真的是夜莺歌唱,相信我吧,爱人。
罗密欧:那不是夜莺,而是报晓的云雀。看,爱人,那天边的云朵上已经被不知趣的晨曦绣上了金边,夜晚的星光已经褪了视眼,而那白昼却偷偷摸摸地登上了多雾的山巅。我一定要走了,去别处寻求一条生路,否则留在这儿等于坐以待毙。
朱丽叶:不,那光亮不是晨曦,我明白,那只是划过天际的流星,要在今夜为你点燃火把,把你去曼多亚的道路照亮。因此再多陪伴我一会儿,莫要着急走。
罗密欧:那么就让我被他们捉住,就让他们处死我吧;我将一点儿怨恨都没有,只要这是你的主意;我情愿说那边有着金光的云彩只是月亮的脸庞所反射的光,而不是黎明那闪烁的翅膀。而那响天动地的歌声,也并不是云雀的鸣唱。我愿意永远留在这儿,不离去。我静候你的到来,来吧,死!因为这是朱丽叶的意思。天还没有亮呢,让我们继续我们的谈话吧!怎么了,我的心肝?
朱丽叶:快走吧!快走吧!天已经亮了,天已经亮了!那低沉嘶哑、刺耳粗涩的声音,正是云雀在嚎叫。有人说云雀的歌声犹如少女一样甜蜜和变化多端,但这并不正确,因为它宣告着我们的别离;还有人说云雀用的是那青蛙的眼睛,我宁愿它们把声音也作了交换,因为那声音把你从我的怀中喊出,催促着你登上离别之路。啊,天越来越亮了,你快走吧!
罗密欧:天越来越亮了,而我们的心却陷入了无边的黑暗。
[奶妈匆匆上]
奶妈:小姐!
奶妈:你的母亲马上要来你的房间了,多加小心,天已经亮了。(下)
朱丽叶:即然这样,那么窗呀,快快打开,把白昼放进,让生命出去。
罗密欧:再见吧,宝贝!再给我一个吻,我就下去。(从窗口下降)
朱丽叶:你就这样离开了我?我的朋友,我的爱人,我的夫君!我是如此渴求知道你的消息,在每天的每一小时,因为一分钟就是很多天过去。啊!如此算来,等我们再见面的时候,我已经不知道老得像什么了!
罗密欧:再会!我会利用一切机会,让你知道我的消息的,爱人!
朱丽叶:啊!你说我们能否再次相见?
罗密欧:一定会的。我们现在所经历的苦难,将是我们将来回忆往昔的点滴。
朱丽叶:主啊!我的心中预感到将来的不幸;我看着站在下面的你,如同一具没有皮肉的尸骨。不是我的眼睛变得近视,便是你的脸色过于苍白。
罗密欧:爱人,你在我眼中也是一样,相信我吧,我们只是在为忧伤畅想。再会,再会。(下)
朱丽叶:命运啊命运!都说你最喜欢朝三暮四,那你会怎样把一个正直忠贞的人处置?就保留着你那喜新厌旧的本性吧,如此也许你会早日把他遣送回来。
凯普莱特夫人:(在内)喂,你起床了吗,女儿?
朱丽叶:是我的母亲在叫我吗?——是什么事情让她大清晨便到这儿来了?是她到现在还没有睡,还是这么早就已经起床?(离开窗口走下来)
[凯普莱特夫人上]
朱丽叶:我好像有点生病,母亲。
凯普莱特夫人:仍然在心碎于你表哥的死吗?难道你想用眼泪将他从棺材中拖出?即使你拖出来了,那他也活不过来,算了吧。深切的感情适用于恰当的表达,过度的伤心只说明少脑子。
朱丽叶:就让我为了这个令人心痛的损失来痛哭吧!
凯普莱特夫人:损失虽然令人痛心,但用眼泪却哭不回你那失去的亲人。
朱丽叶:我怎么能不为失去亲人而大声哭泣,因为这损失是如此地令人痛心。
凯普莱特夫人:人都已经死了,你也不要太过悲痛;最令人气愤的是那杀死他的凶手仍然活在世上。
朱丽叶:你说什么凶手,母亲?
凯普莱特夫人:就是那个该死的罗密欧。
朱丽叶:(旁白)他离恶人足足有十万八千里呢。——上帝保佑,我愿用全部的灵魂来宽抚他;但他却令我伤心欲绝。
凯普莱特夫人:那是因为那个该杀的恶人仍然在世间存活。
朱丽叶:对,我唯愿能够将他抓在手中。但愿这一段杀兄之仇我可以独自来报。
凯普莱特夫人:你莫生气了,仇我们是一定要报的,不要哭了。这个被放逐的凶手现在已经去了曼多亚,我要派一个人到那儿去,把他用一种不常见的毒药毒死,让他早点儿去见提伯尔特;我想那个时候你一定能够安心了。
朱丽叶:在我看到罗密欧死在我面前之前,我永不会满足的。我的心如此地为一个亲人在丧失而悲痛万分。母亲,如果您确实找到了这样一个愿意带毒药的人,该一定让我亲手来把毒药配置,然后再让罗密欧服下,让他就这样安息。唉,这多么令我难过,我只能说说他的名字,而无法赶到他的身边,我一定要亲手报复那将他谋杀的人,因为我是那么真心地爱他。
凯普莱特夫人:我一定会找到可以送药的人的,你来出主意吧。下面我有一件大喜事要告诉你。
朱丽叶:我是多么高兴能在如此不快的时候听到好消息啊!到底是什么事呢,母亲?
凯普莱特夫人:孩子,你有一个如此关心你的父亲,他特地帮你选择了一个大喜的日子,来排解你的忧愁烦闷,不但是你,就连我都没有想到。
朱丽叶:快点说吧,... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读